Kurozuka no CrackleEm outubro de 2011, a Sony Pictures Entertainment anunciou que o site de streaming Crackle estava próximo de chegar ao Brasil. Agora, o serviço já se encontra funcionado, mas em estado de testes (beta). Infelizmente, muitos dos vídeos ainda estão apenas com áudio ou legenda em inglês.

Assim como comentamos na época, alguns animes que fazem parte do catálogo da distribuidora estarão disponíveis no site. Por enquanto, a lista de filmes e séries disponíveis é limitada, com destaque aos animes Metrópolis, Kurozuka, Tekkonkinkreet (dublado em português), Samurai X (Rurouni Kenshin) e Final Fantasy VII: Advent Children.

Também vale mencionar que há desenhos animados ocidentais, como As Aventuras do Jackie Chan, Max Steel, Dilbert, Roughnecks: Starship Troopers Chronicles e The Big Guy and Rusty the Boy Robot.

Ao contrário da Netflix e Crunchyroll, o Crackle não será pago e irá funcionar gratuitamente, graças a inserções publicitárias nos vídeos.

Publicidade

Notícias Relacionadas

  1. Japorama quer saber o perfil consumidor dos fãs de animes no Brasil.
  2. Novos animes no Netflix: Viper’s Creed e Ultraviolet Code 044.

61 Comentários

  1. excelente notícia. De graça até injeção na testa!

  2. Rafinha disse:

    Obá !!!!!!

    Já fui pra lá.

  3. Daniel disse:

    Perfeito!! Já tô assistindo

    • Lelouch Lamperouge disse:

      Isso é uma ótima notícia! Espero que tragam os animes exibidos pelo extinto Animax, como eles prometeram.

      • akyles disse:

        È difiseu eles traze os animes do ANIMAX !!!! Mas tb tó esperando q isso acontesa seria realmente muito bom se ales trazessem tb colocasem os clasicos da LOCOMOTION dai sim esse site seria D+

  4. Thiago disse:

    assistir samurai x dublado em inglês é estranho =D

  5. AnimaGames disse:

    Será que tem a chance do Crackle transmitir animes que por exemplo, também são distribuidos via Netflix e Crunchyroll??
    E será que a Sony vai transformar esse Crackle no Animax Streaming?

  6. brokulis disse:

    De graça e legalizado? Valeu aí Sony, dessa vez você não fez merda (por enquanto).

  7. brokulis disse:

    Esqueci de uma coisa: Pessoal se lembrem que a Sony tem um vasto numero de animes em posse ainda então dependendo em breve vocês poderam tar vendo algum dos possivelmente exibidos pelo Sony Spin ou os da epoca do Animax. O problema é que o Crunchyroll já deve ter pegado os direitos de varios animes, fechando o cerco pro Sony exibir poucos de graça. Olha só pelo fato de eu ver que eles liberaram (por enquanto) um anime inedito no Brasil (Kurozuka) eu acho que o negocio vai ficar bem melhor em alguns meses.

  8. Larissa disse:

    Que bom!^-^

  9. gustavo disse:

    otima noticia

  10. edson junior disse:

    Que porcaria Animax online vai ser assim!!!!!!!!!!! eu pensei que em simulcast.

  11. best friends in the world disse:

    espero que venha mais animes e eu gosto das publicidades no vídeo é como si tivesse vendo tv

  12. Destroyzer disse:

    Peraí!!!!

    Vamos poder ver animes e tudo mais de graça? O.O

    • brokulis disse:

      SIM! Só precisamos ver comerciais, porém por enquanto o sistema de comerciais não está disponivel no Brasil da mesma forma que os animes estão em inglês. Beta é uma droga.

  13. Arthur!y! disse:

    Animax que e bom, nada, e a reformulacao do sony spin, menos ainda!

  14. Felipe disse:

    Seria bom se fosse em jp com legendas ou até mesmo dublado.

  15. Pop pixelado disse:

    Quero Kurozuka e todos os Inéditos DUBLADOSS

  16. Creissonino disse:

    Puxa, que bom. Tomara que no futuro eles disponibilizem mais séries dubladas e/ou novas.

  17. ecchi-boy disse:

    Faltou complementar que o FFVII: Advent Children tem legendas em português.

  18. as garotas dos animes são melhores!! disse:

    tomara que tenha fate/stay night

  19. mano disse:

    poxa, espero de coração que o animes sejam dublados

  20. Luis Paulo disse:

    DEUS TE ABENÇOE, SONY!!!!!!!!!!!!!!!!

  21. Lelouch Lamperouge disse:

    Ótimo!
    Espero que eles tragam os anime exibidos pelo extinto Animax, como eles prometeram

  22. vitor disse:

    Qual é o endereço do site do crackle no Brasil

  23. stephani disse:

    Otima noticia que legal. Vou assitir concerteza ame.

  24. Timóteo disse:

    A noticia em si é legal, mas não consegui ver video nenhum.

    Jackie Chan começou a carregar e parou, samurai X fica só na tela preta… Fora que o do Jackie Chan tem temporada 5, 3, 4, 2, tudo desorganizado.

    Mas, boa proposta, vamos ver no que vai dar. Por enquanto vou me manter ao meu combo Netflix/Crunchyroll.

    • brokulis disse:

      Tente usar o Google Chrome 16 (ou 17 beta) ou o Firefox 9. Tenha também uma internet veloz, algo em torno de 1 ou 2MB já basta (aqui eu uso 10MB). E não se esqueça que é versão beta então pode ser bem comum erros. Até agora eu não tive problema algum.

  25. Thiago Costa disse:

    Agora só falta o Hulu vir para o Brasil para ficar perfeito.

  26. Junior disse:

    Os titulos são fracos,espero que melhorem

  27. jordionio disse:

    esse ai é o animax online?

  28. gustavo disse:

    entrei no site americano pra ver os animes que tem e tem 3 paginas
    digimon,blue exorcist,school rumble,slamdunk,mushishi,durarara!! e muitos outros a funimation que devia vir pra ca

  29. kevinhomix disse:

    Espero que isso seje um sinal de que o Sony spin se tranformará num canal de animes novamente por favor que seje por favor na tv é mior num precisa espera carrega por favor vem rpa tv animes bunitossssssssssssssssssssss vai sony traz pra tv de novo esses animes d+!

  30. Fabio Xaer disse:

    Uma boa notícia que nos alegram e que o mesmo promete algo de bom? De graça? É meio suspeito. Vindo da Sony? Tenho certo medo que o mesmo depois de conquistar alguns adeptos vire o antigo Lixomax.

  31. Alisson disse:

    O nome da Sony tá no meio? Que pena.
    Não vou entrar no site.

  32. SonSoneca disse:

    Eu acessei a Crackle e não tinha porcaria nenhuma no site. É, o jeito é ficar com a Crunchyroll mesmo.

  33. D3$¢0NH3¢!D0 disse:

    Anime e dublagem em português na mesma frase … Aff, Mil vezes ler legenda do que assistir dublado

    • SaintARMOR disse:

      Incrível como todo otaku xiita gosta de escrever “Aff…” quando fala de animes dublados, deve ser falta de argumentação, aí preenche a frase com qualquer palavrinha.

      • D3$¢0NH3¢!D0 disse:

        Xiita ? WTF? cara, vai ver então anime dublado com vozes que não tem nada a ver com os personagens, e eles praticamente “Atropelam” as falas de anime colocando palavras que não tem nada a ver com a frase, melhor assistir em japônes e ler a legenda

        • SaintARMOR disse:

          Sim, você é um xiita, todo anime é dublado, seja em qual idioma for, e não, usar um argumento como “Affs, anime dublado é ridículo, affs”, claro, você pode preferir em japonês, mas a partir do momento que você abre uma discussão como essa o mínimo que você pode fazer é argumentar, se você dizer que prefere legendado porque está acostumado com as vozes originais, ótimo, mas sair dizendo”affs mas q lixo, odeio anime dublado” você está apenas chingando atoa, sim tem dublagens horroras feitas no Brasil, Fate/Stay Night e Bakugan, por exemplo, argumente decentemente, senão ninguém, a não ser outros xiitas posers vão te levar a sério, e outra, sair atropelando falas?Quando fazem um trabalho decente de dublagem no Brasil diálogos saem fiéis ao original, é óbvio que o tempo de fala dos japoneses é mais rápido que o dos brasileiros, um “Watashi wa…”, que significa “eu sou…” em português, poderia ser muito bem adaptado pra “Me chamo…” e o significado da fala não seria alterado e o som caberia no movimento da boca, e isso foi só um exemplo, tem muitos outros.

          • D3$¢0NH3¢!D0 disse:

            “Q lixo, Odeio anime dublado” ?????? Aonde eu escrevi isto ?? Xiita, Poser … Daqui a pouco é nazista, enfim, não é so na dublagem que o anime sofre, eles tambem editam o anime um exemplo é o One Piece que foi TOTALMENTE ESTRAGADO tanto na dublagem quanto nos cenarios, objetos, letras, comidas nos primeiros episodios trocaram um onigiri por biscoito…. A pergunta é porque ? Mas estou desviando do assunto, como eu disse fazem adaptações para que a lingua portuguesa se encaixe numa frase que muitas das vezes é uma frase pequena e acaba se desviando totalmente da frase e usar Watashi Wa como exemplo é muito pouco e não convence ninguem, mas cada um tem sua opnião você é a favor e eu sou contra… Divirta-se com frase …”Adaptadas”

          • SaintARMOR disse:

            Você disse que odeia animes dublados sim, só que em outras palavras, quando falou”affs…Mil vezes ler legendas do que assistir dublado”, quanto a One Piece, a dublagem ficou ruim apenas porque tiveram que traduzir da versão americana da 4Kids, que cortou epsiódios e arcos inteiros, e censurou muitas coisas, mas o estúdio se esforçou pra fazer um bom trabalho de dublagem, pesquisaram os nomes originais de nomes e ataques e as vozes ficaram boas na medida do possível, quanto a parte do Watshi wa, quer mais exemplos?A expressão “kuso”. Que em português pode ser “droga”, merda”, “porcaria” ou até “meleca”, dependendo do contesto, claro, esse foi um exemplo fácil, as traduções dele cabem na boca caso tenha dublagem, então vou pegar uma frase do Vegeta em japonês e tradução dela na versão brasileira:
            “Ore Wa, ore wa, Ore Wa!Mukashi no ore modori takattanda!”
            A tradução mais fiel possível dessa frase é:”Eu, eu, Eu!Eu queria voltar a ser o de antes!, na versão brasileira ficou assim:”Eu só, eu só, eu só queria voltar a ser o que era antes!Aaaahh!
            Como deu pra ver, a tradução literal e a adaptação ficaram bem parecidas, apesar da versão brasileira ter colocado um “Aaaahh!” ao invés de prolongar o “antes” com um grito, não houve problemas no sincronismo labial, outra frase do Vegeta, dessa vez mais famosa, o “Mais de 8000!”, em japonês é “Hassen Joda!”, na brasileira é “É de mais de oito mil!”, apesar de haver um número muito maior de palavras na frase, na versão brasileira do que na japonesa, o tempo de fala foi o mesmo, também pegando uma palavrinha em japonês, “kisama”, que português se aproxima de um chingamento comum como “merda”, pode também ser “Maldito seja!”, no caso, só “Maldito” ou até mesmo “desgraçado!”falado em uma entonação rápida pode ser uma boa adpatação e se encaixar no movimento da boca.Pra 80% dos casos vai existir um sinônimo apropriado para o que o personagem quer dizer, mas não é uma adaptaçãozinha aqui e outra ali para um outro idioma que vai destruir o sentido de uma frase, porque se é pra seguir essa lógica, os fansubs conseguem destruir os animes de um jeito muitíssimo pior que uma dublagem bem feita.

          • vc tem razao.tem muitos animes sao considerados bem dublado sim! nao importa se eles acrecentaram pelo menos um A; se eles dublassem apenas pelo contexto( pelo amor de deus ia ser um merda ) eles podem e devem sim dar um acrecento q nao fujam do texo original.

          • João Renato disse:

            a censura estadunidense, ou imposta pelo ministério da justiça nada tem a ver com a dublagem, é argumento falho falar que a dublagem é ruim, porque existe censura nos estados unidos, e aqui; nada a ver uma coisa com a outra.

            toda tradução exige uma adaptação, na legenda a adaptação é feita para que a frase seja a menor possivel, para que dê tempo de ler o texto, e voltar os olhos à cena para pelo menos assistir trechos do que está ocorrendo. em outras palavras, na legenda há apenas uma síntese, um resumo do que os personagens falam.
            na dublagem a adaptação é feita para a sincronia labial possa existir, traduzir domo arigatou gosai masu como “obrigado” deixaria o personagem batendo boca por fários quadros de animação, algo que não pode.

            fora que as vozes nacionais são bem melhores, os japoneses só colocam dubladores com aquelas vozes esganiçadas, gritantes, ou voz sombria (como a do Yori Yagami nos jogos KoF.

            fora que pouquíssimas pessoas no brasil entendem japones, então querer o audio original é sim coisa de poser, pois assistindo legenda se perde muita coisa do anime/filme, perde-se a expressão facial e corporal, perdem-se os detalhes, a fotografia, o cenário, porque só se assiste o rodapé, e se for para ler o anime, ou filme, melhor ler o mangá, ou um livro, que será ainda mais fiel ao original.

    • SonSoneca disse:

      Cara: Cromartie High School é um bom exemplo de como a dublagem pode sair perfeita. Eu achei a versão americana bem mais engraçada do que a japonesa. Isso de que dublagem é ridícula frescura!

      • D3$¢0NH3¢!D0 disse:

        Beleza, mas como é dublado por japôneses eu já vi muitas falas que são rapidas ou o tipo de frase não se encaixa nas outras linguas, assim eles fazem adaptações para que o “timing” fique bom, mas cada um é cada um… todos tem opniões

  34. Akuma disse:

    Beleza, agora é esperar se alguma surpresa boa virá.

  35. Daniel disse:

    Eu gosto muito do netflix mais desse jeito vai comer poera facil facil!
    Uma pena, o cranckle não ter aplicativos para consoles etc.

Comentar

Nome:

Email:

Site: